Milan Kundera
- 不能承受的生命之輕 The Unbearable Lightness of Being,許鈞譯
- 不朽 Immortality,王振孫、鄭克魯譯
- 笑忘錄 The Book of Laughter and Forgetting,王東亮譯
Milan Kundera是一位生於捷克的小說家。《不能承受的生命之輕》這書是他移居法國後所寫的,出版年份為1984。他主要用捷克語創作,我看的譯本是由法語版(2002年一月)直接翻譯過來的。Milan Kundera曾親自把第一部長篇小說《玩笑》翻譯為法文,還表示法文跟原文有著同等的真實性。另外,Milan Kundera曾多次被提名為諾貝爾文學獎的候選人
此書的英文譯名是The Unbearable Lightness of Being,翻譯為中文便是“生命中不能承受之輕”,首次在中國出現的中文翻譯版(1985年)便用上了此名字, 這個版本是由英文翻譯過來的。2002年,Milan Kundera首次授權上海譯文出版社為國內唯一正式的擁有版權授予的單位。
我看的版本是由南京大學外語學院副院長、博導許鈞所翻譯的。許院長是應上海譯文出版社之邀重新翻譯這本書,他把書名改為《不能承受的生命之輕》。據許鈞所說,十多年前的政治社會意識形態和現在有著種種的不同,某些原著的內容並沒有在以前翻譯的一本中顯示出來。關於兩本不同的翻譯書的比較,網上有很多資料,如有興趣,讀者們可以詳加研究。因我沒有基本的文學根基,在此就不便多講了。
在網上瀏覽,發現電影《布拉格之戀》是由此書改編而來的。Milan Kundera 卻對此感到不滿,因為電影只著重了色情成分,把他在書中表達的生命主題忽略了。自此以後,他便拒絕任何形式的作品改編。
在中文的翻譯版裏,我們是看不到任何的前言或後記,Milan Kundera 認為誰人的評論,是好是壞,都未能得到他的認同。
(以上來源自:當當網、搜狐商城、新華網)
《不能承受的生命之輕》是我第一本看Milan Kundera 的書,聽人講,他的書很難讀,所以選了中文翻譯版來看。從他不允許人們為他的書寫前言後記,這一點,我更愛看他的書,我喜歡的是他對生命的瞭解的肯定。一個對自己有信心的人,寫出來的書才是有色彩的。
笑忘錄
在他們剛剛相戀的時候,他讓她寫日記,為他倆記下他們生活的進程。她拒絕這樣做,聲稱這樣做是嘲笑他們的愛情。她是那麼愛他,怎麼可以接受她視為永世不忘的東西會被忘卻。
不知什麼原因,我從來也不曾相信過一些永遠都不會改變的事情。我不是不相信人,只是我總覺得,很多的事情都不在我的控制範圍裏,更何況我生活的地方,是一個團體,是不可能只有自己的獨處。記得,忘記,它們是一對的。跌過,起來,就是這樣了。
0 comments:
發佈留言
<< Home